•  

    Bonne Année

     


    votre commentaire
  • NOYÉ D'ADON.

    C'èsteut dins lès prumis djoûs do mwès d' janvier di ç'te anéye-là. Dins on vî stauve di Bètléyèm.

    On vî stauve qu'one djon.ne cope s'î aveut v'nu racayuter, saquants djoûs d'vant, po r'cîre, li mia possibe, li p'tit èfant qu'i v'nint d'awè.

    Gn-aveut l' popa. On popa qui fieut tot ç' qu'i p'leut po qu' l'èfant n'eûche nin frèd. Gn-aveut l' moman.

    One moman tote paujère. Gn-aveut l'èfant. Au pus sovint, i dwârmeut, l'èfant. Dilé zèls, dins li stauve, on baudèt èt on boû qui sayint di r'tchôfer l'maujonéye.

    Lès prumis qu'ont arivé po v'nu veûy l'afaîre, c'èst dès bièrdjîs qui tchampyint avaur là. Vos l's-auriz d'vu veûy vinu passer leû tièsse, chaque à leû toû po-z-aguignî li p'tite famile qui s' ripwaseut paujèremint !

    C'èsteut dins lès prumis djoûs do mwès d'janvier di ç'te anéye là. On paujère timps qui n's-avans rovî po fé place à tot ç' qui n'savans inventé dispû.

    Lucien SOMME.

    (Prose wallonne de circonstance parue dans le journal "Vers l'Avenir" du samedi 23 décembre 2017).

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    Traduction en français par Jean et Hélène.

    NOËL D'ALORS.

    C'était dans les premiers jours du mois de janvier de cette année-là. Dans une vieille étable de Bethléem.

    Une vieille étable, où un jeune couple était venu s'abriter quelques jours auparavant, pour recevoir, le mieux possible, le petit enfant qu'il venait d'avoir.

    Il y avait le papa. Un papa qui faisait ce qu'il pouvait pour que l'enfant n'ait pas froid. Il y avait la maman.

    Une maman toute calme. Il y avait l'enfant, qui le plus souvent dormait. Près d'eux, dans l'étable, un âne et un bœuf qui essayaient de réchauffer la maisonnée.

    Les premiers arrivés pour venir voir l'affaire, ce sont des bergers qui pâturaient dans le coin. Vous auriez du les voir venir passer la tête, chacun à leur tour, pour lorgner la petite famille qui se reposait calmement !

    C'était dans les premiers jours du mois de janvier de cette année-là. Un temps calme que nous avons oublié pour faire place à tout ce que nous avons inventé depuis.

    °°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°


    votre commentaire
  • DJÈ L' VÈYEÛVE VOLTÎ M'MOMAN.

     Dèdja dins l' prétimps di s' djon.nèsse,

    Dj' èsteûve dins on p'tit cwin di s' cœûr ;

    On n'aveûve nin totes sès ayèsses,

    Mins on vikeûve au p'tit boneûr.

    Djè l' vèyeûve voltî m' moman.

     

    Po tinre li pot drwèt dins l' mwin.nadge,

    Faleûve qu' èle vôye travayî.

    Sès mwins todi rimplîyes di coradje,

    N' avin.nes nin l' timps di ram'chî.

    Djè l' vèyeûve voltî m' moman.

     

    Maugré l' trayin dè l' vikérîye,

    Plaîjante, èle pwârteûve si goria.

    A l' place di braîre, vaut mia qu' on rîye,

    D'jeûve-t-èle, li visadje èst pus bia.

    Djè l' vèyeûve voltî m' moman.

     

    Èle conicheûve tot l' vwèsinadje,

    Fârjole, sès djins èt sès tayons,

    Èle aimeûve passe-rôses èt ramadjes,

    Qui dins lès aubes fiyin.nes lès mouchons.

    Djè l' vèyeûve voltî m' moman.

     

    Lès spots walons, èle lès choûteûve,

    Et dè l' veûy rîre, ça fiyeûve plaîji.

    Et d' ssus sès dints riglaticheûve,

    One djôye d' èfant tot dislachî.

    Djè l' vèyeûve voltî m' moman.

     

    L' nwâreû d' sès tch'fias dissus s't-anète,

    Et sès lèpes rimplîyes di solia,

    Lî mètin.nes on aîr d' amourète,

    Pa-t't-avau s' cwârps qu'èsteûve fin bia.

    Djè l' vèyeûve voltî m' moman.

     

    Asteûre èle èst yute dès miséres,

    L' Bon Diè nos l' a r'prîje po todi.

    Maîs si, po d' bon, èle dwâme è têre,

    Si cœûr nos vwèt do paradis.

    Djè l' vwès tél'mint voltî, m' moman.

    Jean SERVAIS.

    (Poésie wallonne parue dans la revue "Li Chwès" en mai 2014).

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    Traduction en français par Jean et Hélène.

    JE L'AIMAIS MA MAMAN.

     Déjà dans le printemps de sa jeunesse,

    J'étais dans un petit coin de son cœur ;

    On n'avait pas toutes les commodités,

    Mais l'on vivait au petit bonheur.

    Je l'aimais ma maman.

     

    Pour s'en sortir dans le ménage,

    Elle devait aller travailler.

    Ses mains toujours remplies de courage,

    N'avaient pas le temps de tripoter.

    Je l'aimais ma maman.

     

     Malgré les mouvements de la vie,

    Plaisante, elle portait son goreau.

    Au lieu de pleurer, mieux vaut rire,

    Disait-elle, le visage est plus beau.

    Je l'aimais ma maman.

     

    Elle connaissait tout le voisinage,

    Falisolle, ses parents et ses ancêtres,

    Elle aimait les muguets et les ramages,

    Des oiseaux dans les arbres.

    Je l'aimais ma maman.

     

    Elle aimait les dictons wallons, elle les écoutait,

    Et cela faisait plaisir de la voir rire,

    Et sur ses dents brillait,

    Une joie d'enfant toute libérée.

    Je l'aimais ma maman.

     

    Ses cheveux noirs sur sa nuque,

    Et ses lèvres remplies de soleil,

    Lui donnait un air d'amourette,

    A travers son corps qui était très beau.

    Je l'aimais ma maman.

     

    Maintenant  elle est à l'abri des misères,

    Le Bon Dieu nous l'a reprise pour toujours.

    Mais si, pour de bon, elle dort en terre,

    Son cœur nous voit du paradis.

    Je l'aime tellement, ma maman.

    °°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°


    votre commentaire
  • MOMAN.

    Moman, vos-avèz, stî come one bèle fleûr,

    Qui m' papa a coudu l' long dè bwès.

    Por li, atiré pa vos bèlès coleûrs,

    Vos-avèz stî, moman, si p'tite fleûr di Bon Diè.

     

    Pou vos-èfants, vos-avèz stî dès parints adorâbes.

    Djoyes, bèle viye, amoûr, vos nos-avez tout d'né.

    Vos-avèz stî, moman, one feume fôrmidâbe,

    Di tot nosse keûr, nos vos-avans in.mé.

     

    Asteûre qui tos lès deûs vos nos-avèz qwité,

    Nos n'avans pus d' cès djoûs-là qu' dès souv'nirs.

    Moman, po l' djoû d' vosse fièsse..; ça m' fé pinser,

    Qui dja co dès miles mèrci à vos dire.

    Marcel VARET. Seille.

    (Poème paru dans le journal "Vers l'Avenir" du samedi 16 et dimanche 17 septembre 1995.)

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    Traduction en français par Jean et Hélène.

    MAMAN.

    Maman, vous avez été comme une belle fleur,

    Que mon papa a cueilli le long du bois.

    Pour lui, attiré par vos belles couleurs,

    Vous avez été, maman, sa petite fleur du Bon Dieu.

     

    Pour vos enfants, vous avez été des parents adorables.

    Joies, belle vie, amour, vous nous avez tout donné.

    Vous avez été, maman, une femme formidable.

    De tout notre cœur, nous vous avons aimé.

     

    Maintenant, tous les deux, vous nous avez quittés,

    De ces jours nous n'avons plus que des souvenirs.

    Maman, pour le jour de votre fête... cela me fait penser,

    Que j'ai encore de milliers de merci à vous dire.

    °°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°


    votre commentaire
  • PO LÈS 80 ANS D'ONE MAME.

    Qué bia djoû ! Nos-èstans, nos, lè-èfants da Marîye-Thèrèse, bin binaujes di vos vôy véci po fièster sès-ans. C'èst bin lès preûves qui nos l' vèyans voltî, tortos. Et nos sèrans tortos do min.me avis po dîre qui nos-avans bin dè l' chance di l'awè.

    Poqwè ? Pace qu'èle nos raconte sovint tot ç' qui nos n' con'chans nin do vî timps. Ni vos-è fioz nin, gn-a co po longtimps. Pus' qu'on-z-avance, èt pus' qu'i gn-a dès sov'nances.

    Nos-avans bin dèl chance di l'awè, pace qu'èle nos-a fait goster à tortos one fwârt bone ricète. Si vos nè l' conichoz nin, lèvez vosse dwègt ! Vos-auroz drwèt, dins saquants mwès, au "rôti du porc venaison", avou, d'vant ça, des "œufs mimosas" èt co bin qu'èle dimanderè à nosse Francine qu'èle fêye si bia "gâteau aux ananas".

    Nos-avans bin dè l' chance di l'awè, pace qui quand èle bwèt saquants vêres di pèkèt, nos n'avans pus rin à dire èt nos n'avans nin dindji "d'appareil accoustique" po l'ètinde.

    Nos-avans bin dè l' chance di l'awè, pace qui l'uch èst todi douvièt, vêla au 50 dè l' reuwe di Coquelet, t-ossi bin po l' famile qui po lès soçons ou lès cias qui d'meûrenut à costé. Ni pinsez nin mau, c'èst causu tortotes dès feumes. On-z-a min.me sondjî, on momint, di r'batiser l' reuwe, li vôyes dès "veuves joyeuses".

    Nos-avans bin dè l' chance di l'awè, pace qui c'è-st-one mame come tos lès-èfants è vôrin.ne one... èt qu'èle nos-a bin mostré ç' qui c'èsteûve qui l'amoûr d'one mame.

    Anne-Marie.

    (Prose wallonne parue dans le journal "Vers l'Avenir" du samedi 16 et dimanche 17 septembre 1995.)

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    Traduction en français par Jean et Hélène.

    POUR LES 80 ANS D'UNE MAMAN.

    Quel beau jour ! Nous sommes, nous, les enfants de Marie-Thérèse, très contents de vous voir ici pour fêter son anniversaire. C'est bien la preuve que tous nous l'aimons. Et nous serons tous du même avis pour dire que nous avons bien de la chance de l'avoir.

    Pourquoi ? Parce qu'elle nous raconte souvent tout ce que nous ignorons du vieux temps. Ne vous en faites pas, il y en a encore pour longtemps. Plus on avance, et plus il y a des souvenirs.

    Nous avons bien de la chance de l'avoir, parce qu'elle nous a fait goûter à tous une fort bonne recette. Si vous ne la connaissez pas, levez le doigt ! Vous aurez droit, dans quelques mois, au "rôti de porc venaison", précédé des "œufs mimosas" et peut-être demandera-t-elle à Francine qu'elle fasse son beau "gâteau aux ananas".

    Nous avons bien de la chance de l'avoir, parce que quand elle boit quelques verres de péket, nous n'avons plus rien à dire et nous n'avons pas besoin "d'appareil acoustique" pour l'entendre.

    Nous avons bien de la chance de l'avoir, parce que la porte est toujours ouverte, là-bas au 50 de la rue de Coquelet, aussi bien pour la famille que pour les amis ou ceux qui habitent à côté. Ne pensez pas mal, c'est presque toutes des femmes. On a même pensé, un moment, a rebaptisé la rue, en "rue des veuves joyeuses".

    Nous avons bien de la chance de l'avoir, parce que c'est une maman comme tous les enfants en voudraient une... et qu'elle nous a bien montré ce qu'était l'amour d'une maman.

    °°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°


    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique